Mi primera boda taoista

28 May, 2010 (09:08) | Xanfarin.com | By Xan

Estoy invitado a una boda.

La ceremonia tiene lugar en uno de los poblados del grupo étnico que estoy investigando. La hija de uno de los especialistas en rituales -una mezcla de ‘sumo sacerdote’ taoista y chamán- se casa y éste me ha invitado la ceremonia.

Hoy he estado bebiendo güisqui de arroz, charlando y observando partes de la preparación. Algunos elementos necesarios como el papel de bambú en el que se escriben los mensajes a los dioses los crearon las mujeres el año pasado, mientras que desde hace días los expertos en ritual -hombres- llenan cuartillas de este papel con escritura china y las sellan con su identidad/estatus taoista . Al arder mañana durante la ceremonia los mensajes llegarán a su destino: en cierta manera es casi como “casarse por los juzgados”, sólo que los juzgados están en otro un plano de existencia :)

Mañana a las 6AM empieza la ceremonia ‘central’ que dura hasta las 10AM tras lo cual se empieza a cantar, beber y bailar. La boda en sí dura varios días con muchos segmentos más o menos públicos.

El domingo he quedado para discutir los entresijos y particularidades del ritual que mezcla elementos taoistas y chamánicos a partes casi iguales.

Mis clases de chino están dando ahora sus frutos rellenando los agujeros en la comunicación que causa mi intérprete.

Contrato a mi actual guía en parte porque es barato, en parte porque me cae muy bien y sobretodo porque es fácil trabajar con él. Además, por ley, estoy obligado a ir acompañado por un guía certificado cuando visito poblados para hacer entrevistas. Los problemas de comunicación que tengo con él son casi “endémicos” y los tendría -tendré- con cualquier otro guía local:

- Su inglés, bastante correcto, está limitado en vocabulario: es perfecto para su trabajo de guía pero muy ajustado para mi trabajo de campo. Su conocimiento de los distintos grupos étnicos es superior a la media en su ‘negocio’ pero insuficiente para el mio. El mero hecho de no tener ni idea sobre taoismo o cultura china hace que apenas me sirva como interprete: demasiadas veces es incapaz de entender de lo que hablo (y éso que preparamos las entrevistas con antelación).

- La influencia del francés es aún muy fuerte, especialmente si no distingues bien los idiomas.  ¿Cómo me afecta ésto? Ejemplo práctico: listando los libros de un experto en rituales [increíble colección con algunas obras encuadernadas en piel de tigre y pasadas de padre a hijo durante generaciones] me encontré con lo que mi guía llamaba una “historia para gordos”. En realidad se trataba de un manual taoista de adivinación… “Fate”, destino, pronunciada como “fat”, gordo, “historia” usada como término despectivo-generalista para las creencias de los demás.

- Mi guía es budista-escéptico. Como muchos jóvenes de su generación criados durante el comunismo, el budismo se profesa/acepta/tolera y el resto de las religiones locales se perciben como superchería o elementos de culturas ”primitivas”. Para él los dioses taoistas son “phi”, espíritus, y los expertos en rituales que ostentan el grado máximo en la religión taoista son “magos negros” o “hechiceros”. Los dragones voladores chinos se convierten en serpientes acuáticas/hidras Lao (“nagas”). Y así un largo etcétera. Una pregunta concreta sobre religión puede terminar con el entrevistado cambiando de tema porque se siente insultado.

Todas mis entrevistas pasan por el filtro cultural de mi guía Lao que reduce (“traduce”, mejor dicho “interpreta”) lo que digo y lo que me contestan. Gracias a los cielos mi chino básico me permite usar ideogramas para preguntar por los conceptos taoistas que me interesan; las fotos -y libros en pdf- que llevo en el netbook son otra gran ayuda.

A la boda, un evento importante para mí, me gustaría acudir con una “pareja” más cualificada. Alguien como mi guía pero con mejor inglés y más “sensibilidad”, por decirlo de alguna manera.

En cualquier caso, estoy encantado. Éste es el segundo evento/ritual en el que participo desde que estoy en Nam Tha y las relaciones personales van creciendo de forma armoniosa: la gente empieza a acostumbrarse a verme y yo ya tengo una idea bastante clara de cómo están las cosas.

La meta primaria de este viaje está cumplida con creces. Ahora necesito aprender tanto Lao como pueda para evitar los “lost in translation”. Y retomar mis estudios de chino: en mi grupo étnico cumple una función similar al latín en la Edad Media europea. Es el idioma culto y permite dirigirse/comunicarse con los dioses.

Mi Lao ‘progresa adecuadamente’.